A MALATA
Ghiace una donna in un duru lettaghiu.
Scheletru vivu, rosu d’a tisia :
Fora fischia dicembre : e a jelusia
Crudele lascia entre l’acquifraghiu.
Fredd’è la stanza, spentu u fuculaghiu
Solu un zitellu, l’aria grave e pia,
Asciuva lu sudor’ di l’angunia
Chi sgocciuleghia e lava lu sulaghiu.
I fratelloni, per’ssu mondu, tutti
Sò partuti à circà da sustentassi,
Buschendu, à stentu, pochi acerbi frutti.
Lascionu u chiuculellu cù la mamma,
Ma cova in questu, già, l’ingrata brama
D’ave tostu l’età per « ingaggiassi »
G. di a Grotta
LA MALADE
Une femme git sur un lit dur
Squelette vivant, rongé par la phtisie :
Dehors siffle décembre : et la jalousie
Cruelle laisse pénétrer le grésil
La chambre est froide, l’âtre éteint
Seul un enfant, l’air grave et pieux,
Essuie la sueur de l’agonie
Qui s’égoutte et lave le plancher.
Les frères aînés, de part le monde,
Sont tous partis gagner leur vie.
Gagnant durement quelques fruits verts
Laissant le tout petit avec leur mère.
Mais déjà s’agite en lui la pensée ingrate
D’avoir bientôt l’âge de « s’engager ».
Traduction : Emile Sivieri